【カタコト上等】外国語の発音を磨くより、スライドを字幕にしてしまおう
日本語の苦手な外国人社員が
日本語でプレゼンしなきゃいけないとき、
無理に流暢な日本語を話そうとする必要はありません。
しゃべることを全部スライドに書いて、自分なりの発音で読み上げましょう。
聞き取りにくくても、目で読んでもらえば伝わります。
「あつまれどうぶつの森」なんて、しゃべっている音声自体は意味不明ですからね(笑)
それでも字幕のおかげで「ちゃんと話している」ように錯覚します。
この場合、書いてないことを口頭で補おうとしちゃいけません。
「いまどこ?」とスライドのどこを見ていいか迷います。
下手に図解なんか入れなくてもいいですね。
もし、2つのテキストボックスを矢印でつないだりするなら、
2つ目のテキストボックスは「その結果」とかの接続語から書き始めましょう。
矢印の意味がわかりやすくなります。
今日は「上司に手伝ってもらった」という外国人社員の方のプレゼンを聞いたんですが、
読めない漢字が多くて手こずっていました(笑)
「市場」は「いちば」?「しじょう」?
「大人数」は「おとなかず」?
スライドとは別に、ひらがなの原稿を手元に用意しておくのがいいかと思います。
アクセントや区切りのタイミングも記号で書き込むといいですね。楽譜みたいに。
日本語の能力そのものを上げなくていいんです。
プレゼンの数分間だけうまくごまかしましょう。
《おすすめ過去記事》
<メルマガ【ミニマル思考カフェ】2022.1.18 Vol.1239>

ロジカルシンキング&ライティング講師
ビジネス書・受験参考書著者
株式会社キャリア・サポート・セミナー顧問講師
「ビジネス書著者のロジック✕予備校講師のわかりやすさ」を武器とする企業研修講師。
若手社員〜管理職の問題解決トレーニングのほか、広報・セールスライティングのコンサルティング、プロの著者を対象とした文章指導など幅広く活動。
公開セミナーでは満席御礼を連発し、「受講翌日に契約が取れた」「職場の人間関係が改善できた」「笑いと学びが濃密で3時間まったく飽きない」などの評価を得るほか、セミナーの内容をまとめたビジネス書『ミニマル思考 世界一単純な問題解決のルール』は韓国、台湾でも翻訳出版される。
代々木ゼミナール講師時代、ロジカルシンキングを高校生向けにアレンジした参考書『何を書けばいいかわからない人のための小論文のオキテ55』を出版。発売から6年連続Amazonカテゴリ1位、シリーズ累計20万部を超えるヒットとなり、2013年から2014年までNHK Eテレ「テストの花道」に小論文の先生として出演する。
1969年、青森県生まれ。東北大学大学院文学研究科修士課程修了(認知心理学専攻)。
ビジネス書・受験参考書著者
株式会社キャリア・サポート・セミナー顧問講師
「ビジネス書著者のロジック✕予備校講師のわかりやすさ」を武器とする企業研修講師。
若手社員〜管理職の問題解決トレーニングのほか、広報・セールスライティングのコンサルティング、プロの著者を対象とした文章指導など幅広く活動。
公開セミナーでは満席御礼を連発し、「受講翌日に契約が取れた」「職場の人間関係が改善できた」「笑いと学びが濃密で3時間まったく飽きない」などの評価を得るほか、セミナーの内容をまとめたビジネス書『ミニマル思考 世界一単純な問題解決のルール』は韓国、台湾でも翻訳出版される。
代々木ゼミナール講師時代、ロジカルシンキングを高校生向けにアレンジした参考書『何を書けばいいかわからない人のための小論文のオキテ55』を出版。発売から6年連続Amazonカテゴリ1位、シリーズ累計20万部を超えるヒットとなり、2013年から2014年までNHK Eテレ「テストの花道」に小論文の先生として出演する。
1969年、青森県生まれ。東北大学大学院文学研究科修士課程修了(認知心理学専攻)。